As 10 palavras mais difíceis do mundo para se traduzir

Uma empresa britânica reuniu as opiniões de mil tradutores profissionais para chegar a esta lista, com as 10 palavras mais difíceis do mundo para se traduzir
1º. “Ilunga” (tshiluba)
Uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2º. “Shlimazl” (ídiche)
Uma pessoa cronicamente azarada.
3º. “Radioukacz” (polonês)
Pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4º. “Naa” (japonês)
Palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5º. “Altahmam” (árabe)
Um tipo de tristeza profunda.
6º. “Gezellig” (holandês)
Aconchegante.
7º. Saudade (português)
Sentimento nostálgico, sentir falta de alguma coisa ou alguém (o significado não é consensual).
8º. “Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia)
palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9º. “Pochemuchka” (russo)
Uma pessoa que faz perguntas demais.
10º. “Klloshar” (albanês)
Perdedor.
Fonte: Folha Online
Dica do amigo: Alonir

































Agosto 5th, 2008 at 1:26 pm
Hehehehe, vou começar a chamar alguns amigos meus de klloshar. Aliás, não entendi direito pq isso é dificil de traduzir. Agora, o primeiro lugar realmente merece o título.
Agosto 5th, 2008 at 3:24 pm
gostei da #10 palavra hahahahahaha
complexas…
Agosto 5th, 2008 at 5:18 pm
“você é um Pochemuchka do cacete!” haha
Agosto 5th, 2008 at 6:06 pm
Legal essa Radioukacz !!
shaushaushausahusah
Ow, é mesmo, nunca tinha pensado em traduzir SAUDADE. É meiuo complicado mesmo
hsuahsuahsuashaush
Abraços Thales
PS.: Amanhã eu ganho o livro !
Agosto 5th, 2008 at 7:18 pm
O 3º é pior que o 1º! kkk
Agosto 5th, 2008 at 7:54 pm
Lista e fonte de onde mesmo?
Falo isso porque está diferente da palavra que se encontra no Guinness Book.
Agosto 5th, 2008 at 10:29 pm
É a setima palavra que vive na minha cabeça de segunda a sexta. =/
amutu
Agosto 5th, 2008 at 11:01 pm
Esse primeiro a tradução deveria ser “CORNO”
Agosto 6th, 2008 at 7:32 am
4º. “Naa” (japonês)
Palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
ERRADO!!!!!
É USADO NO PAÍS TODO,E TEM O MESMO SIGNIFICADO DA SÍLABA “NÉ” EM PORTUGUÊS, EX:(PT-BR) VOCÊ VAI LÁ NÉ? (JPN) ANATA WA SOTIRA HE IKU NE?
Agosto 6th, 2008 at 7:48 am
“Gezellig” (holandês)
sempre achei que fosse “divertido”… acho que to desaprendendo meu idioma x.x’
Agosto 6th, 2008 at 8:50 am
Nossa. Sou professora de linguistica e sempre vejo o danosse.com, unindo o útil ao agradável! Mas este post será uma ótima curiosidade pra repassar aos meus alunos. Muito obrigado.
Agosto 6th, 2008 at 8:58 am
cara idiche se fala onde mesmo?!?! kkkkkkkkkkkkkkkkk
lembrando que a palavra saudade não tem igual no mundo em sentido, em significado, é só encontrada no vernáculo do nosso país!
E ninguem sabe de onde ela próvem, uns dizem do latim solitate (soledade, solidão)outros do árabe saudah…
portanto…viva a palavra saudade!! 100% brasileira!! como as Casas Bahia!! kkkkkk
Agosto 6th, 2008 at 8:59 am
A palavra Saudade realmente é muito de difícil de pronunciar quanto de sentir!
Abraços
Agosto 7th, 2008 at 11:28 pm
Sobre o NAA:
Discordo do johnny, pois NÃO É igual a NÉ. O uso parece igual, mas elas carregam um contexto diferente.
Sobre SAUDADE:
Discordo. Muitas línguas têm a tradução para esta palavra, com o mesmo peso, que é diferente de nostalgia.
Afirmar que é tão difícil de traduzir seria o mesmo que dizer que só em SP temos GAROA…. Que em outros lugares, é chuvisco.
Mas…
Não há link para a matéria, NÉ.
acho que este assunto vai dar pano para a manga, NAA.
srsrs
Agosto 9th, 2008 at 2:51 am
Putz, esse 3 lugar matou à pau!
AhUIAHiUHAiUHAiUHaiUAH